The Spanish/English Legal Interpreter Certificate Program is a 30-hour training program designed for bilingual individuals who speak English and Spanish and work in the legal field or in a court system. This program prepares you for the State Court Interpretation Certification Test so you can assist Spanish-speaking people who come before the Courts.
- The Spanish/English Legal Interpreter Certificate Program covers:
- Ethics of Interpreting
- Legal interpreting terminology in English and Spanish
- Spanish/English linguistics skills
- Analysis of the legal environment and issues regarding Latinos/Hispanics
- Development of integrated interpreter skills
- Understanding the cultural aspects of the Latino/Hispanic community.
Job Outlook: According to the U.S. Department of Labor, interpreters and translations can expect much faster than average employment growth over the next decade due to the increase in the number of foreign language speakers in the United States and the broadening of international ties.
Saturdays Course –
September 14, 2013 – October 12, 2013
9 a.m. to 4:30 p.m.
Please see kiosk at entrance of building for room information.
- Paralegals, administrative assistants, front office staff, receptionists, social workers, etc. who are bilingual in English and Spanish
- Interpreters and translators currently employed in the legal field or court systems
- Independent interpreters
- Interpreters with other interpreting credentials, such as those who have completed the Spanish/English Medical Interpreter Certificate Program or the Professional Interpreter in Education Certificate Program
- Individuals seeking employment in the legal field or in court systems
- Individuals seeking their first professional interpreting certificate
3.0 CEUs awarded/ Certificate of Program Completion
Timely completion of assignments is required including the successful completion of written and oral assignments. Your attendance is required at all five sessions in order for you to receive your "Certificate of Completion."
The State of Georgia test is a separate process, time and fee. The University of Georgia program is a preparatory program only.
Marilu Montalvo attended the Universidad of Puerto Rico and has a graduate certification in translation and interpretation from Georgia State University. She is a State Registered Court Interpreter and trained medical interpreter. Currently, Montalvo is working as an Aging Specialist and an administrative manager with the Board of Commissioners of Rockdale County, Georgia, and was the state coordinator for the Hispanic Outreach Program for the University of Georgia Traffic Injury Prevention Institute.
There is no prerequisite other than you must consider yourself bilingually (Spanish/English) proficient. Should you not meet the language requirement, no refund of previously paid course fee will be given. Contact the Professional and Personal Development office for more details.
Performance tapes and the manual will be furnished. You will be expected to bring an audio tape recorder, tapes for the recorder, and batteries to be used in all sessions (approximately $35).